j***@yahoo.com
2006-06-15 17:08:15 UTC
For the first time in history a book is written to show that the
language of the Qur'an is Aramaic, not Arabic. The Aramaic language of
the Qur'an renders interpretations that are totally different from
those rendered by Muslim commentators in the last fourteen centuries.
The Eastern Syriac dialect of Aramaic is dominant in the Qur'an, and
many chapters are borrowed from the Hebrew Bible and Syriac Peshita
(Fshito), but were interpreted erroneously by Muslim commentators.
The Qur'an states that its language is Arabic, but Arab speaking people
have difficulty understanding the language of the Qur'an. The
difficulty stems from the fact that its language was not and has never
been Arabic.The language of the Qur'an has been and still is Aramaic.
In the seventh century, the written language of the Near East was
Syriac, not Arabic. The discovery of the Nabataean and Palmyrene
inscricptions in Transjordan and Syria shows that the written language
of those Arab-origin kingdoms was Aramaic, not Arabic.
The Qur'an: Misinterpreted
Because of the language barrier, Muslim commentators interpreted
erroneously many Qur'anic verses. Their inability to understand the
Aramaic vocabulary of the Qur'an had them render erroneous
interpretations. The Qur'an admits that Jesus is the "Messiah". The
Qur'anic verse"Wama qataluhu wama salabuhu" does not mean 'they did not
kill him and did not crucify him'. Aramaic"wma"means 'what'. Contrary
to the popular Muslim interpretations,The Qur'an does say that Jesus
was "killed and was crucified".
The Qur'an admits that Jesus "cured the blind" and "raised the dead".
Muslim commentators undermine this Godly act. Who other than God is
able to cure the blind and raise the dead? The Qur'an also admits that
Jesus is a 'deliverer', it calls him "Wajeehan", Aramaic "ghh" means
'to deliver'. Muslim commentators interpreted erroneously the Aramaic
Qur'anic word as 'honored'.
The Aramaic language of the Qur'an commands Muslims to treat women with
decency; it does not state that virgin women having 'sexy eyes' are
waiting in heaven for the Jihadists. In Aramaic, the language of the
Qur'an says: "there are bright raisins and water springs".
The Qur'an: Mistranslated
Muslim commentators are unable to render a translation to many Qur'anic
words. Their inability to understand the Aramaic vocabulary of the
Qur'an, prohibited them from giving any translation to many vocabulary.
Among those are the following examples: The Qur'anic word "kalalat" was
transliterated into English as "kalalat", Syriac "kalto, kalta" meaning
'bride'; the Aramaic Qur'anic word "Ra'ina" has been transliterated
into English as "ra'ina", they did not understand that this word is
Syriac "re'yono, re'yana" meaning 'shepherd'. The Aramaic Qur'anic word
"sijjin" was transliterated into English as "sijjin", Syriac "sagiyeen"
meaning 'many'. The Aramaic Qur'anic word " 'iliyyun" has been
transliterated into English as " 'iliyyun", Syriac " 'eloyone,
'elayana'. The reason why Muslim commentators were unable to translate
these and many other Qur'anic words into English is because they did
not understand that these are Aramaic vocabulary, not Arabic.
The Qur'an: Misread
For the last fourteen centuries, Muslim commentators misread the
Qur'an. Their lack of knowledge in Aramaic, mainly its Syriac dialect,
made it impossible for them to render meaningful interpretations of the
Qur'an. For example: God of Israel "Yahweh" is mentioned in the Qur'an,
but Muslim commentators did not understand its meaning, so they twisted
the name of God "Yahweh" and gave it different meaning, they call him,
erroneously: 'evil desire'.
In another example, the Qur'an states the following: "Waja'alna laka
qusuran", Q.25: 11. Muslim commentators give the following
interpretation: 'We assign you mansions'. In Syriac the Qur'anic word
"qusuran" does not mean 'mansion', it means 'reap the fruit of
righteousness'. The Qur'anic verse is not talking about 'assigning
mansions', the Qur'an is saying: 'the righteous will reap the fruits of
his deeds'.
Aramaic is not only the dominant language of the Qur'an, it is the
language of the Qur'an. Without Aramaic, the Qur'an could not be
deciphered.It is about time for the Arabic departments in colleges and
universities, especially those institutions that deal with Islamic
studies, to shift their attention to the study of Syriac, a dialect of
Aramaic, in teaching the Qur'an rather than Arabic. Islamic
institutions are no exception. The Aramaic language does give more
meaningful interpretations to the Qur'an.
http://www.syriacaramaicquran.com/index.html
language of the Qur'an is Aramaic, not Arabic. The Aramaic language of
the Qur'an renders interpretations that are totally different from
those rendered by Muslim commentators in the last fourteen centuries.
The Eastern Syriac dialect of Aramaic is dominant in the Qur'an, and
many chapters are borrowed from the Hebrew Bible and Syriac Peshita
(Fshito), but were interpreted erroneously by Muslim commentators.
The Qur'an states that its language is Arabic, but Arab speaking people
have difficulty understanding the language of the Qur'an. The
difficulty stems from the fact that its language was not and has never
been Arabic.The language of the Qur'an has been and still is Aramaic.
In the seventh century, the written language of the Near East was
Syriac, not Arabic. The discovery of the Nabataean and Palmyrene
inscricptions in Transjordan and Syria shows that the written language
of those Arab-origin kingdoms was Aramaic, not Arabic.
The Qur'an: Misinterpreted
Because of the language barrier, Muslim commentators interpreted
erroneously many Qur'anic verses. Their inability to understand the
Aramaic vocabulary of the Qur'an had them render erroneous
interpretations. The Qur'an admits that Jesus is the "Messiah". The
Qur'anic verse"Wama qataluhu wama salabuhu" does not mean 'they did not
kill him and did not crucify him'. Aramaic"wma"means 'what'. Contrary
to the popular Muslim interpretations,The Qur'an does say that Jesus
was "killed and was crucified".
The Qur'an admits that Jesus "cured the blind" and "raised the dead".
Muslim commentators undermine this Godly act. Who other than God is
able to cure the blind and raise the dead? The Qur'an also admits that
Jesus is a 'deliverer', it calls him "Wajeehan", Aramaic "ghh" means
'to deliver'. Muslim commentators interpreted erroneously the Aramaic
Qur'anic word as 'honored'.
The Aramaic language of the Qur'an commands Muslims to treat women with
decency; it does not state that virgin women having 'sexy eyes' are
waiting in heaven for the Jihadists. In Aramaic, the language of the
Qur'an says: "there are bright raisins and water springs".
The Qur'an: Mistranslated
Muslim commentators are unable to render a translation to many Qur'anic
words. Their inability to understand the Aramaic vocabulary of the
Qur'an, prohibited them from giving any translation to many vocabulary.
Among those are the following examples: The Qur'anic word "kalalat" was
transliterated into English as "kalalat", Syriac "kalto, kalta" meaning
'bride'; the Aramaic Qur'anic word "Ra'ina" has been transliterated
into English as "ra'ina", they did not understand that this word is
Syriac "re'yono, re'yana" meaning 'shepherd'. The Aramaic Qur'anic word
"sijjin" was transliterated into English as "sijjin", Syriac "sagiyeen"
meaning 'many'. The Aramaic Qur'anic word " 'iliyyun" has been
transliterated into English as " 'iliyyun", Syriac " 'eloyone,
'elayana'. The reason why Muslim commentators were unable to translate
these and many other Qur'anic words into English is because they did
not understand that these are Aramaic vocabulary, not Arabic.
The Qur'an: Misread
For the last fourteen centuries, Muslim commentators misread the
Qur'an. Their lack of knowledge in Aramaic, mainly its Syriac dialect,
made it impossible for them to render meaningful interpretations of the
Qur'an. For example: God of Israel "Yahweh" is mentioned in the Qur'an,
but Muslim commentators did not understand its meaning, so they twisted
the name of God "Yahweh" and gave it different meaning, they call him,
erroneously: 'evil desire'.
In another example, the Qur'an states the following: "Waja'alna laka
qusuran", Q.25: 11. Muslim commentators give the following
interpretation: 'We assign you mansions'. In Syriac the Qur'anic word
"qusuran" does not mean 'mansion', it means 'reap the fruit of
righteousness'. The Qur'anic verse is not talking about 'assigning
mansions', the Qur'an is saying: 'the righteous will reap the fruits of
his deeds'.
Aramaic is not only the dominant language of the Qur'an, it is the
language of the Qur'an. Without Aramaic, the Qur'an could not be
deciphered.It is about time for the Arabic departments in colleges and
universities, especially those institutions that deal with Islamic
studies, to shift their attention to the study of Syriac, a dialect of
Aramaic, in teaching the Qur'an rather than Arabic. Islamic
institutions are no exception. The Aramaic language does give more
meaningful interpretations to the Qur'an.
http://www.syriacaramaicquran.com/index.html