Asalamu alaikum (Peace to you)
Post by VictorThe contention that Jesus spoke Aramaic and not Greek
is a plausible one. However, how is it then possible, from an Islamic
perspective, that the word with which the Quran refers to Jesus's
message is derived from Greek?
Maybe because the Arab Christians called it Injeel. If the
Quran would use another name, the Arab Christians from
Najran who met with the Messenger (s) could have said,
"That book (whatever it would've been called) is foreign to
us."
That was one point. As you know the Christians call their book
"The good news." But the Christians, unfortunately, have nothing
directly from their Messenger (a). Even the name of their religion
was given to them by non-believers (I think it was Acts 11:26).
However, this isn't a big issue. Injeel could have a meaning in
Arabic.
We all know that Jibreel and Israeel are mentioned in the Quran.
We might agree that eel is a suffix, and we can agree on it's
meaning. If we take the EEL out of INJEEL, we will have INJ.
The Alif (I, in INJ) could be considered a prefix such as:
[wa]ista'eenu bissabr...
Here, the alif serves as a way to say "do" (some sort of an order
or suggestion).
You might know that most Arabic words are made up of roots
that either contain two or three leters. So now we have NJ which
has several meanings. In the Quran, yuNAJJeekum, for example
NJJ means rescue you.
Najwaa (See Surat Yusuf: "falamma istay-asoo minhu khalasoo
NAJiyyaa. and Surat Taaha: "fatanaza'oo amrahum baynahum wa
asarroo an-NAJwaa") is a direct, secret conversation. In fiqh
al-'ibaadaat (Knowledge of Worship) muNAAJaat is considered
one of the high forms of worship. It means talking directly to
Allah (tt).
Besides the two examples above (in paranthesis), a special example
is worth considering:
19:52.And We called him from the right side of the Mount, and made
him draw near to Us for a talk with him
It is unique because two words that imply speech were used. In Arabic,
the aaya is: "wa NADAYNAHU min janibi aTToori al-aymani wa qarrabnahu
NAJIYYA."
NADAYNAHU means called him. NAJIYYA means very close or private
speech.
So Injeel *could* mean, in Arabic, "TO GET RESCUED by EEL/EL"
or "TO CONVERSE with EEL/EL in a close manner." Wallahu a'lam.
If you go back to the root, you may also be more creative than me.
Now, note in the Arabic examples above, the vowel 'A 'is always
present between N and J. Now, see the Greek word mentioned
in the original message that mentions the Greek equivalent for
Injeel:
Euangelion
Yunaji, does have a meaning in Arabic. If we emphasize the N
and shorten the vowel A (Yunnaji) it means rescue. If we leave
the N as it is and extend the vowel A (Yunaaji) it is the act of
performing muNAJaat. I don't know what does "lion" in
"Eunagelion" means, though. Since we are just guessing, we
usually say: wallahu a'lam (Allah knows best). :)
At the end, Injeel is the best word that Arabs could understand
because of its use by Christian Arabs way before the Messenger
Muhammad (s) was born. Even the Arab pagans and Arab
Muslim would understand what is an Injeel.
Post by Victor(Of course, the correct answer to this is that there never was an
Aramaic gospel, as the Christian religion and scriptures were created
by Hellenized Jews and gentile Greeks, but I'm interested in how
Muslims explain this apparent contradiction.)
When a reference to the gospel of Barnabas is made, the Christians
say that it is a hoax made by a Muslim after the conquest of Al-Andalus
(Andalucia / Spain). However, it appears that Al-Imam Al-Ghazali had
access to another "gospel" (or maybe the gospel of Barnabas isn't
a hoax) and translated it to Arabic:
http://www.mcleanministries.com/jesussays.htm
If the Christians say that this is the gospel of Barnabas, they will be
wrong. If they just say it is a hoax, well, they might have a point or
they might not.
If there are 10,000 gospels that prove Islam or anything related to
Islam, it wont change anything. If there was and is only one gospel
it would also not change anything. As Ibn Hazm said in Al-Milal, "If
all people detest to the truth, it wont add or deduct from the
truthness of the truth. On the other hand, if all people attest to the
truthness of falsehood, it wont add or deduct from the falsity
of falsehood." (or as he said)
Wishing you and your family peace and good health.
Salam,
Abdalla Alothman